Outra coisa que nos prejudica é o tal de Google Tradutor. Que o Google chegou para nos ajudar em pesquisas, isso é indiscutível. Todo mundo diz: "Santo Google!" e é verdade, eu mesmo utilizo bastante. Mas para traduzir um texto? Definitivamente não. Se precisarem traduzir algo grande e complexo, por favor, chamem um tradutor! Combinado?
Quando me formei achei que seria fácil encontrar emprego na área, mas olha, que dificuldade! Ao mesmo tempo que é um mercado que precisa e busca profissionais, só conseguimos um trabalho bacana por meio de indicações. Digo, se estiver procurando algo mais concreto e vitalício. Para free lances tudo bem, essa parte é tranquila, vai no bom e velho "boca a boca". Enfim, sem trabalho nós não ficamos. E agora com a Copa do Mundo no Brasil em 2014 o mercado ficará bem aquecido. E o legal é que podemos revisar textos também, o que sempre me atraiu bastante desde minha época do colégio.
E o trabalho dos intérpretes? Uau, acho incrível! Mas não é para mim, morro de vergonha. Cada vez que eu tinha aulas na cabine tremia feito vara verde. E eles também sofrem críticas, principalmente se for a tradução simultânea, onde precisam falar ao mesmo tempo em que o interlocutor. Mas de novo entramos naquela questão do contratante. Se for o que eles precisam para o evento, lá vão os intérpretes encarar o desafio e passar pelo crivo dos espectadores.
O que posso afirmar com toda a convicção é que, nós tradutores nos esforçamos muito e fazemos de tudo para entregar um texto limpo e fiel a quem nos procurou. Agradar a todos é tarefa bem difícil, não é? Mas e agora, você vai pensar duas vezes antes de julgar um profissional da tradução? Espero que sim.
Um abraço e até o próximo post!

