Outra coisa que nos prejudica é o tal de Google Tradutor. Que o Google chegou para nos ajudar em pesquisas, isso é indiscutível. Todo mundo diz: "Santo Google!" e é verdade, eu mesmo utilizo bastante. Mas para traduzir um texto? Definitivamente não. Se precisarem traduzir algo grande e complexo, por favor, chamem um tradutor! Combinado?
Quando me formei achei que seria fácil encontrar emprego na área, mas olha, que dificuldade! Ao mesmo tempo que é um mercado que precisa e busca profissionais, só conseguimos um trabalho bacana por meio de indicações. Digo, se estiver procurando algo mais concreto e vitalício. Para free lances tudo bem, essa parte é tranquila, vai no bom e velho "boca a boca". Enfim, sem trabalho nós não ficamos. E agora com a Copa do Mundo no Brasil em 2014 o mercado ficará bem aquecido. E o legal é que podemos revisar textos também, o que sempre me atraiu bastante desde minha época do colégio.
E o trabalho dos intérpretes? Uau, acho incrível! Mas não é para mim, morro de vergonha. Cada vez que eu tinha aulas na cabine tremia feito vara verde. E eles também sofrem críticas, principalmente se for a tradução simultânea, onde precisam falar ao mesmo tempo em que o interlocutor. Mas de novo entramos naquela questão do contratante. Se for o que eles precisam para o evento, lá vão os intérpretes encarar o desafio e passar pelo crivo dos espectadores.
O que posso afirmar com toda a convicção é que, nós tradutores nos esforçamos muito e fazemos de tudo para entregar um texto limpo e fiel a quem nos procurou. Agradar a todos é tarefa bem difícil, não é? Mas e agora, você vai pensar duas vezes antes de julgar um profissional da tradução? Espero que sim.
Um abraço e até o próximo post!


Legal o blog Patty! Não sabia que você era tradutora.
ResponderExcluirBoa sorte nesse novo projeto!
Obrigada, Tufi! Sim, eu pertenço ao maravilhoso mundo das palavras e textos! :)
ResponderExcluirHá casos e casos, há tradutores que realmente pisam na bola, mas há muito mais "profissionais" de marketing que chutam o pau da barraca com sua "idéias" mirabolantes achando que descobriram o santo graal e só fazem merda.
ResponderExcluirPati, só sugiro contextualizar algumas coisas para quem é leigo nesse mundo da tradução, tipo:
"Cada vez que eu tinha aulas na cabine tremia feito vara verde"
Cabine, que cabine? Fiquei boiando.
No mais, gostei e vou tentar acompanhar.
Sugestão de pauta: Traduções de títulos de filmes nacionais e como eles seriam literalmente.
Sim, sim, obrigada pelas dicas! E a parte da cabine é referente aos intérpretes que precisam muitas vezes ficar dentro dela para trabalharem. Nos próximos posts serei mais específica em cada tema citado nesse post de hoje. Nesse aqui eu quis dar uma pincelada geral! Sejam todos bem vindos e voltem sempre!
ResponderExcluir